ЕКСТРАЛІНГВІСТИЧНІ ЗНАННЯ У ПЕРЕКЛАДІ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ: ГЕОГРАФІЯ - Научное сообщество

Вас приветствует Интернет конференция!

Приветствуйем на нашем сайте

Рік заснування видання - 2014

ЕКСТРАЛІНГВІСТИЧНІ ЗНАННЯ У ПЕРЕКЛАДІ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ: ГЕОГРАФІЯ

22.06.2023 19:19

[8. Филологические науки]

Автор: Рижкова Вікторія Василівна, кандидат філологічних наук, доцент, Національний аерокосмічний університет ім. М. Є. Жуковського «Харківський авіаційний інститут»



Важливою складовою володіння англійською мовою та перекладом є лінгвістичні та екстралінгвістичні знання, наприклад, з географії. Від них в певних ситуаціях залежить правильне уживання означеного або нульового артикля з географічними назвами-топонімами (граматика англійської мови), а також – адекватність перекладу. Загальновідомі декілька способів передачі власних імен та географічних назв у перекладі. Із існуючих класифікацій способів перекладу лексичних одиниць, до яких можна віднести класифікації Ж.-П. Віне та Ж. Дарбельне, І. В. Корунця, В. І. Карабана [1], [2, с. 279–299], класифікація останнього вважається найповнішою. І хоча В. І. Карабан виокремлює такі способи перекладу, як: (1) добирання словникового відповідника; (2) вибір варіантного відповідника, що торкається перекладу безпосередньо багатозначних слів; (3) транскодування; (4) калькування, тобто дослівний переклад; (5) контекстуальна заміна; (6) смисловий розвиток; (7) антонімічний переклад; (8) описовий переклад, у процесі перекладу географічних назв перекладачі послуговуються лише наступними: транслітерування; траскрибування або транскрипція; змішане транскодування (переважне застосування траскрибування із елементами транслітерування); адаптивне транскодування (коли форма слова у вихідній мові дещо адаптується до фонетичної та/або граматичної структури мови перекладу); калькування [3, с. 59].

Зазвичай, відомі географічні назви мають українські відповідники, які зафіксовані у перекладних словниках. Менш відомі широкому загалу географічні назви не завжди мають сталі відповідники. У певних випадках вони взагалі відсутні. Слід зауважити, що повних еквівалентів на графічному або фонетичному рівні у різних (неспоріднених) мовах не буває, оскільки звуки та графеми досить різняться між собою. Але і за такої умови загальновідомі географічні об’єкти є впізнаваними, наприклад: Finland [fɪnlænd] Фінляндія, Greece [gɹi:s] Греція, Norway [nɔ:weɪ] Норвеґія, Romania [ɹəʊmænɪə] Румунія, Rome [ɹəʊm] Рим. 

При перекладі українською мовою англійська вимова доволі точно передається літерами українського алфавіту, але часто в словниках фіксуються (й уживаються у мовленні) уже існуючі еквіваленти географічних назв, що зважають на попередню традицію: England – Англія (не Інгленд), Scotland – Шотландія (не Скотленд), Georgia – Грузія (не Георгія), річка Hudson – Гудзон (не Хадсон) тощо. При перекладі географічних назв (або їх уживанні в мовленні), як правило, звертаються до географічних довідників. У випадку відсутності топоніма в довідковій літературі, його слід транскрибувати / транслітерувати відповідно до правил транскрипції в українській мові. Дослідження доводять, що у більшості випадків найбільш доречним є використання саме транскрибування. Втім, знання правильного перекладу деяких англомовних топонімів українською мовою (і навпаки) не завадить у більш складних, але дуже цікавих випадках, коли словники зафіксували еквівалентом варіант перекладу, що не є співзвучним оригіналу певною чи повною мірою. У таких випадках проявляється обізнаність фахівця з мови / перекладу, адже такі топоніми потрібно просто запам'ятати. До таких – найвідоміших – топонімів можна віднести: Beijing [beɪˈdʒɪŋ] Пекін, Vienna [vɪˈɛnə] Відень, Montenegro [ˌmɒntɪˈniːgrəʊ] Чорногорія, China [tʃaɪ̯nə] Китай, Denmark [denmɑ:k] Данія, Germany[d͡ʒɜ:mənɪ] Німеччина, Hungary [hʌŋgəɹɪ] Угорщина, Sweden [swi:dn] Швеція, Switzerland [swɪtsələnd] Швейцарія, English Channel [ɪŋglɪʃ tʃænl] Ла-Манш, Lake Constance [leɪk kənstəns] Боденське озеро [2]. 

Метою дослідження, що проводилось, є створення словника користувача з фіксацією складних випадків перекладу топонімів, що не є співзвучними оригінальним назвам. Відбір лексики проводився з використанням корпусної лінгвістики, а саме "The Corpus of Contemporary American English" (CoCA), а також наступних джерел: існуючих англо-українських словників, онлайн словників Cambridge [4] та Oxford [5]. 

Загалом з джерел було дібрано більш ніж 120 лексичних одиниць, що були поділені на дві неоднакові за своєю кількістю частини – назви населених пунктів та об'єкти ландшафту – гори, річки, озера, затоки тощо, наприклад: найвища вершина Землі Джомолу́нгма, назва, що відома англійською мовою як Эвере́ст (англ. Mount Everest), непальскою – Сагарма́тха, китайською – Шэнмуфэн [6].

Створений словник користувача, що включає саме ті географічні назви, які можуть стати проблемою для неосвіченого перекладача, покликаний допомогти початківцям та усім зацікавленим у вивченні англійської мови та перекладу набути додаткових екстра лінгвістичні знань, що, безумовно, позитивно вплине на якість перекладу.

Література:

1. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) : Підручник. – Вінниця : Нова Книга, 2001. – 448 с. 

2. Карабан В. Способи перекладу лексичних одиниць / В. Карабан.  Переклад англійської науково-технічної літератури. – Вінниця : Нова книга, 2002. – С. 279–299.

3. Островський Д. К. Способи відтворення англійських власних назв українською та російською мовами (на матеріалі роману дж. К. Ролінґ «Гаррі Поттер і філософський камінь») / Д. К. Островський, Г. В. Ситар // Вопросы теории перевода в зарубежной  лингвистике. – С. 58–62. Режим доступу : https://jvestnik-sss.donnu.edu.ua/article/view/4845/4875  

4. Cambridge Dictionary : [Електронний ресурс]. – Режим доступу : https://dictionary.cambridge.org/

5. Oxford Learner’s Dictionaries : [Електронний ресурс]. – Режим доступу : https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/

6. Вікіпедія. – Режим доступу : https://uk.wikipedia.org/wiki



Creative Commons Attribution Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License
допомога Знайшли помилку? Виділіть помилковий текст мишкою і натисніть Ctrl + Enter
Конференции

Конференции 2024

Конференции 2023

Конференции 2022

Конференции 2021

Конференции 2020

Конференции 2019

Конференции 2018

Конференции 2017

Конференции 2016

Конференции 2015

Конференции 2014

:: LEX-LINE :: Юридична лінія

Міжнародна інтернет-конференція з економіки, інформаційних систем і технологій, психології та педагогіки

Наукові конференції

Економіко-правові дискусії. Спільнота