СУЧАСНІ СПОСОБИ КЛАСИФІКАЦІЇ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ЗВОРОТІВ У НІМЕЦЬКІЙ МОВІ - Научное сообщество

Вас приветствует Интернет конференция!

Приветствуйем на нашем сайте

Рік заснування видання - 2014

СУЧАСНІ СПОСОБИ КЛАСИФІКАЦІЇ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ЗВОРОТІВ У НІМЕЦЬКІЙ МОВІ

26.07.2022 12:14

[8. Филологические науки]

Автор: Ходикіна Ірина Василівна, кандидатка економічних наук, доктор філософії, викладачка німецької мови, Бердянський державний педагогічний університет


Фразеологічні звороти – невід’ємна частина мови, яка втілює у собі етнокультурні явища мови, з їх допомогою можна передати ставлення того, хто їх використовує в мові, ретранслює, до того чи іншого явища чи події. Фразеологічні звороти існували в мові завжди, і відповідно були різноманітні спроби їх класифікації. Але сучасні науки змінюють вектор направленості. Лінгвістика не стоїть осторонь цих процесів та вивчає мовні явища у соціокультурному або культурологічному аспектах, тобто у проекції на людину та її навколишнє середовище. Відповідно нам цікаво подивитися на зазначену тему сучасні підходи та методи класифікації фразеологічних зворотів у німецькій мові. 

Актуальність обраної теми: класифікації фразеологізмів приділяють увагу багато вчених. Існують різні підходи до цієї проблематики, але тема не перестає бути цікавою та актуальною для наукового суспільства тому, що фразеологічні вирази з мови не зникають, а навпаки утворюються нові варіації, і, відповідно, виникають нові фактори, за яким можна проводити угрупування та розподіл фразеологізмів на класи та групи.

Ступінь досліджуванності проблеми: дослідження в цьому напрямку проводилися такими відомими вченими як Ш. Баллі, В.В. Виноградов, А.І. Смирницький, А.В. Кунін та інші. В основі їх робіт семантична неподільність, ступені стійкості, варіативність окремих компонентів та таке інше. Однак наука рухається вперед і сучасний розподіл базується на інших підґрунтях. В основу сучасної класифікації покладені нові орієнтири. 

Мета дослідження: проаналізувати існуючі підходи до класифікації та визначити, що саме береться за основу під час їх розподілу за групами або класами та як цей процес впливає на появу сучасних інтерпретацій фразеологічних зворотів. 

Методи дослідження:  під час дослідження були використані такі методи як: порівняльно-описовий та метод аналізу для співставлення та розуміння сутності фразеологізмів і метод синтезу для об’єднання їх у підгрупи та поділення на класи.

Сутність дослідження. Сучасний розвиток лінгвістики як науки є людино центрованим. Відповідно, вивчення фразеологічної картини сьогодення з урахуванням людського фактору стає пріоритетним напрямком антропологічної лінгвістики, поєднує дані соціолінгвістики, психолінгвістики, етнолінгвістики та покликаної стати єдиною теорією мови та людини. 

Наразі існує багато різноманітних класифікацій фразеологічних зворотів. Класичні базуються на граматичних, семантичних особливостях фразеологічних зворотів та їх неподільної цілісності.  

Ш. Баллі був першим вченим, який класифікував фразеологічні звороти на основі їх неподільності – фразеологічні групи (в них є свобода угрупування компонентів) та фразеологічні єдності ( поєднання, позбавлені такої свободи). 

В.В. Виноградов урізноманітнив класифікацію Ш. Баллі та додав до цієї класифікації сполучення. На сьогодні саме його підхід вважається класичним.

Прикладом фразеологічних груп можуть бути можуть бути такі фразеологізми як jemandem den Kopf waschen влаштовувати комусь головомийку, або такі Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz один чоловік не зробить танок, з одної квітки не зробити вінок, або аналог українською один у полі не воїн). Із наведених прикладів видно, що в таких фразеологізмах окремі частини можуть використовуватися окремими словами та словосполученнями, тобто це вільні угрупування.

Фразеологічні єдності це: zu Fuss пішки, zu Hause вдома; словосполучення klipp und klar ясно, зрозуміло, mit Frau und Maus (грати в кішки-мишки), Tag und Nacht (день і ніч))

Фразеологічні зрощення, ідіоми це суцільно пов’язані між собою вирази: Sisyphusarbeit сизифов труд, Achillesferse ахиллесова пята

Науковець Н.М. Шанський має свій погляд на розподіл фразеологізмів. Він вважає, що фразеологічний зворот представлений як відтворена у готовому вигляді мовна одиниця, що складається з двох або більше ударних компонентів мовного характеру, постійна за своїм значенням, складом і структурою. [1 с.10].

Класифікацію Н.М. Шанський пропонує робити з точки зору приналежності до частин мови, представлених сімома групами: 

• дієслівні (sich ängstigen - хвилюватися; nichts verändern - нічого не змінювати);

• субстантивні (Angesicht des Todes - обличчя смерті; Hans im Glück - щасливець);

• адвербальні (Schön ist es auch anderswo… - в іншому місці теж добре)

• ад'єктивні (mutterliche Liebe – материнська любов; eine böse Sieben - зла сімка);

• вигукові (Scher dich weg – йди геть);

• прийменникові (ein Wolf im Schafpelz - вовк в овечій шкурі);

• прислів'я та приказки (комунікативні): Ehrlicher Feind ist besser als ein falscher Freund - чесний ворог краще фальшивого друга.[2 с.51].

Сучасні класифікації беруть за основу інші об’єднуючі фактори.

Так одним із сучасних підходів є розподіл на актуальні та застарілі. Актуальні – це перефрази з урахуванням реалій сьогодення, застарілі – ті, що зникли з часом у зв'язку зі зникненням.  Bei jemandem in der Kreide stehen (бути записаним крейдою в когось = мати борг, раніше лихварі записували борги крейдою на дошках). 

In den Mond gucken вираз, який означає «дивитися на луну», тобто на щось недосяжне, чекати поки рак свисне. У сучасній мові зустрічаються варіанти in den Eimer gucken або  in den Rohr gucken. Обидва передають вже трохи інший підтекст. Eimer (відро) – асоціація із відром для сміття, Rohr (трубка), дивитися у трубку – це більше про те марнотратство часу. Тут більше йдеться про новий стилістичний окрас даного фразеологічного звороту. 

Прикладом застарілих можуть бути такі, які запозичені з інших мов, приміром давньогрецької (gross wie Riese (великий, як гігант)) та ті, що створені на основі давньонімецької мови, з використанням діалектизмів (groue або grosse Paulina - великий кавник).

І більшість сучасних класифікацій сконцентрована навколо людини, або того, що її оточує. Є окремі блоки фразеологізмів, що групуються за темами, пов’язаними із повсякденним життям людини, етнічними традиціями, почуттями, життєвим досвідом і таке інше.

Наприклад, дослідниця А.В. Зеленовська сгрупувала фразеологізми, в яких підкреслюється особливості рис національного характеру німців. Так, Ordnung ist das halbe Leben  порядок це основа життя описує основну рису національного характеру німців – любов до порядку, або Ohne Fleiss kein Preis Без труда не витягнеш і рибку із запруди вказує нам на працьовитість, а Spare was, dann hast du was спочатку економ, а потім розбереш навіщо – описує бережливість німців.[3, с.411]

Інша вчена О.О. Кимлик класифікує фразеологізми, які відображають кохання: jemanden den Hof Machen залицятися до когось, jemandem grün sein любити когось, schafrmachen розводити амури. 

Схожі класифікації – за фарбами, із згадуванням тварин – це теж частина нового соціокультурного підходу до даної проблематики. Дослідниця Венжинович Н.Ф. із Ужгородського уніврситету вважає, що «образ фразеологізму співідноситься з зооморфним кодом культури, тобто зі сукупністю імен тварин, які виступають як носії культурних властивостей, що їм приписують. Це надає цим іменам ролі знаків мови культури. В основі образу лежить зооморфна метафора, тобто уподібнення тваринного і людського світів»[5] 

Фразеологізми, що містять у собі анімалістичну компоненту, проектуються на людину або риси її характеру, на суспільство загалом. Наприклад, Alte Krähen sind schwer zu fangen перекладається як старих ворон важко спіймати, аналогом такої пословиці в українській мові  є «Стріляного горобця на полові не обдуриш». В німецькій мові ворони уособлюють собою хитру людину яка пройшла через багато випробувань та має певний досвід, в українській такими рисами наділяють горобця, але зміст вислову від цього не змінюється.

Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach= краще горобець у руці, ніж голуб на даху дорівнює українському вислову краще синиця в руках, чим журавель у небі. Обидві передають зміст того, що краще тримати в руках матеріальні блага, ніж мріяти про щось неосяжне. Відповідно горобець асоціюється із чимось маленьким та матеріальним, що легко здобути, а от голуб в німецькій мові – це уособлення чогось більш швидкого, того, що важко спіймати, схопити та тримати в руках. Український варіант більш романтичний – журавель в небі – асоціація із чимось неосяжним. 

Або такий приклад: Am Raben hilft kein Bad вороні марно купатися, тобто чорний колір не відмити. В українські кажуть з чорного кота білого не зробиш або  крукові й мило не допоможе, або хто народився волком тому лисицею не бути, або оправ його хоч у раму,  а він усе такий самий, або хто розуму не має, тому й коваль не вкує. Тобто, певними негативними рисами в німецькій мові наділяють крука, а в українській кота, або того ж самого крука [6].

В цьому ж фразеологічному звороті чорна фарба символізує нечесність, а біла навпаки,  символ чистоти.

Інші прикладі, пов’язані із фарбами: «Bei Mutter Gruen  на лоні природи,  der rote Faden  червона нитка, Wessbluten  до білої крові, тобто екплуатувати нещадно,  alles grau in grau malen  малювати сірим по сірому означає бути пессимістом, durch die rosa Brille schauenдивитися через рожеві окуляри, gelb von Neid пожовтіти від заздрощів» [7].

Підводячи підсумок, зазначимо, що фразеологізми допомагають урізноманітнити мову, роблячи її виразною, емоційною, живою, образною, надаючи їй національних рис. Вони- невід’ємна частина мови, яка допомагає їй розвиватися. 

Фразеологічні звороти є «наївною» картиною сучасності, оскільки відображають знання лише на рівні звичайної свідомості. Ситуації, закріплені у стійких оборотах, стають стереотипами поведінки людини, зумовленими національним світобаченням. Тому існує підхід до поділу фразеологізмів на певні групи на основі лінгвокраїнознавчого аспекту.

Фразеологічні поєднання виступають у мові як спосіб вираження комплексу переживань і думок у стислому вигляді, оскільки володіють культурно національною своєрідністю. Найчастіше вони базуються на соціолінгвістиці, психолінгвістиці, етнолінгвістиці та нейролінгвістиці. Фразеологічні звороти - не атавізм, а аспект мови, що активно розвивається, та збагачує, як усне мовлення, так і надає родзинку письмовим текстам.

Основні висновки: Тож, як ми бачимо, явище фразеологічних зворотів у мові не застаріле й повільно, але продуктивно розвивається, на сьогодні вони набувають нового сенсу. Класифікація поділу фразеологічних зворотів також не стоїть на місці. Одночасно з розвитком мови створюються нові підходи, які враховують сучасні тенденції лінгвокультури, соціолінгвістики та етнолінгвістики.

ЛІТЕРАТУРА

1. Підносова Т.С. Класифікація фразеологізмів англійської мови. Пріоритети сучасної філології: теорія і практика URL: http://molodyvcheny.in.ua/files/conf/fil/19dec2017/26.pdf с.81

2. Шанский Н. М. Фразеология современного языка, Специальная литература, 1996. – 192 с.22,51

3. Зеленовська А.В. Німецькі фразеологізми з концептом національного характеру=Немецкие фразеологизмы з концептом национального характера. C. 409-415 URL: https://docplayer.com/213034914-A-v-zelenovskaya-yu-s-samolazova-nemeckie-frazeologizmy-s-konceptom-nacionalnogo-haraktera-a-w-zelianouskaya-y-s.html 

4. Кимлик О.О. Класифікація фразеологізмів німецької мови, які відображають кохання.С.42-45 URL: https://repository.sspu.edu.ua/bitstream/123456789/7513/1/Kimlyk_Klasyfikatsiia_frazeolohizmiv.pdf

5. Венжинович Н.Ф. О заимствованиях в украинской фразеологии URL: https://dspace.uzhnu.edu.ua/jspui/handle/lib/37966

6. Вирган І.О., Пилинська О.М. Словник стадих виразів української мови URL:https://r2u.org.ua/data/Російсько-український%20словник%20сталих%20виразів%20%281959%29.pdf

7. Німецькі ідіоми із кольором та їх значення URL: https://www.de-online.ru/nemezkie_idiomy_s_zvetom_

Creative Commons Attribution Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License
допомога Знайшли помилку? Виділіть помилковий текст мишкою і натисніть Ctrl + Enter
Конференции

Конференции 2024

Конференции 2023

Конференции 2022

Конференции 2021

Конференции 2020

Конференции 2019

Конференции 2018

Конференции 2017

Конференции 2016

Конференции 2015

Конференции 2014

:: LEX-LINE :: Юридична лінія

Міжнародна інтернет-конференція з економіки, інформаційних систем і технологій, психології та педагогіки

Наукові конференції

Економіко-правові дискусії. Спільнота