МІЖМОВНА ОМОНІМІЯ ЯК ДЖЕРЕЛО ПОМИЛОК ПРИ ВИВЧЕННІ СЛОВАЦЬКОЇ МОВИ - Scientific conference

Congratulation from Internet Conference!

Hello

Рік заснування видання - 2014

МІЖМОВНА ОМОНІМІЯ ЯК ДЖЕРЕЛО ПОМИЛОК ПРИ ВИВЧЕННІ СЛОВАЦЬКОЇ МОВИ

26.04.2023 23:10

[8. Philological sciences]

Author: Шовкович Олеся Миронівна, викладач кафедри прикладної лінгвістики Ужгородського національного університету



У даній роботі висвітлюється міжмовна омонімія як джерело помилок, які виникають під час вивчення словацької мови українськими студентами. Так як, активізація економічних, культурних, наукових та освітніх зв’язків між державами відображається також і на мовному рівні, це призводить до виникнення нових взаємовідносин між мовними системами, зокрема, й до міжмовної омонімії. Тому, звернення до міжмовної омонімії останнім часом викликає все більший інтерес у лінгвістів. Явище міжмовної омонімії - продукт взаємодії близькоспоріднених мов, сплутування однакових за звучанням слів, що позначають різні поняття у різних мовах. Саме близькість слів в споріднених мовах може викликати багато труднощів не лише у повсякденному житті, але й у студентів та професійних перекладачів. Для слов’янських мов, які базуються на спільній праслов’янській основі, міжмовні омоніми є потенційною причиною лексичних проблем.  

Міжмовні омоніми називають також «невірними друзями перекладача» ( калька з французької мови faux amis du traducteur). У 1928 році французькі лінгвісти М. Кеслер та Ж. Дерокіні вперше використали термін «невірні друзі перекладача» у своєму дослідженні під назвою «Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais». Згодом ця назва була прийнята багатьма лінгвістами з різних країн, так як, ця загальнотеоретична проблема найчастіше зумовлює помилки під час перекладу текстів. Перекладач, який погано орієнтується в іноземній мові, може значно спотворити зміст оригіналу через свою неуважність. Наявність одного або кількох спільних значень слів різних мов, що мають подібну звукову форму, призводить до механічного перенесення й інших значень слова рідної мови на іноземне слово, що майже позбавлене такого значення. Звичайно, для того, щоб уникнути таких помилок, треба знати предмет перекладу, досконало володіти мовою оригіналу та його лексико-граматичними особливостями у зіставленні з рідною. 

Українська та словацька мови належать до слов’янської групи мов, то носій однієї з них, навіть якщо не знає іншої мови, може відразу зрозуміти сенс декількох фраз, але так само може спіткнутися із так званими «фальшивими друзями перекладача». Міжмовна омонімія на рівні споріднених мов виникає внаслідок різних семантичних процесів. Дослідники вказують на явище лінгвістичного шоку, яке може виникнути при спілкуванні з носіями інших мов – стан здивування, сміху, сорому від почутих з уст іноземця слів чи фраз, які співзвучні твоїй рідній мові. Так, наприклад, словацьке voňavkа, що означає парфум, і навпаки: словацьке zápach має значення «неприємний запах». Також:

Moriak – індик, моряк – námorník

Piroh – вареник, пиріг – koláč

Záchod- вбиральня, захід – západ

Človek – людина, чоловік – muž

Baňa – копальня, баня – kúpeľňa/sauna

Klas – колос, клас – trieda.

Lekáreň – aптека, лікарня – nemocnica.

Kúriť – опалювати, курити – fajčiť.

Chudoba – бідність, худоба – dobytok.

Одним із шляхів появи міжмовних омонімів, як і омонімів в цілому є розпад колишньої багатозначності. 

Отже, міжмовна омонімія, особливо при вивченні близькоспоріднених мов, як українська і словацька, створює чимало труднощів і спричиняє багато помилок у словацькому мовленні українських студентів. Спілкування іншою мовою потребує пильності та обережності, особливо коли зустрічаються формально однакові або дуже близькі слова.

Література:

1. Горпинич В.О. Сучасна українська літературна мова. Навчальний посібник. Київ: Вища школа, 1999. 207 с.

2. Кочерган М.П. Вступ до мовознавства. Київ ВЦ „Академія“, 2001. 

3. Čižmárová, Mária; Jašková, Anna: Ukrajinsko-slovenská homonymia. Slovník ukrajinsko-slovenských medzijazykových homoným. Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej univerzity, 2013. 273 s.

4. Dolník, J. Lexikológia. Univerzita Komenského, Bratislava, 2003. 236 s.

5. Horecký, J.:Slovenská lexikológia.1.Tvorenie slov. Bratislava: SAV,  1971(a). 254s.

6. Mistrík, J.: Moderná slovenčina. Bratislava, 1988. 158 s.



Creative Commons Attribution Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License
допомога Знайшли помилку? Виділіть помилковий текст мишкою і натисніть Ctrl + Enter
Сonferences

Conference 2024

Conference 2023

Conference 2022

Conference 2021

Conference 2020

Conference 2019

Conference 2018

Conference 2017

Conference 2016

Conference 2015

Conference 2014

:: LEX-LINE :: Юридична лінія

Міжнародна інтернет-конференція з економіки, інформаційних систем і технологій, психології та педагогіки

Наукові конференції

Економіко-правові дискусії. Спільнота