СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ ФРАНЦУЗЬКОГО РЕКЛАМНОГО ТЕКСТУ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ - Наукові конференції

Вас вітає Інтернет конференція!

Вітаємо на нашому сайті

Рік заснування видання - 2014

СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ ФРАНЦУЗЬКОГО РЕКЛАМНОГО ТЕКСТУ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ

21.02.2023 14:13

[8. Філологічні науки]

Автор: Гуз Олена Петрівна, старший викладач кафедри романської філології Волинського національного університету імені Лесі Українки


Реклама як важливий різновид масової комунікації стрімко увійшла в життя сучасної людини, вона визначається навіть частиною культури, що розвивається за своїми власними законами. Саму рекламу можна розглядати у різних контекстах: соціологічному, економічному, юридичному, філософському, лінгвістичному тощо. Якщо конкретно розглядати рекламу у мовознавчому дискурсі, то йтиметься насамперед про рекламний текст. Як відомо, ефективність рекламної кампанії залежить від мовного оформлення рекламного тексту, під час складання якого необхідно зосередити увагу на відборі мовних засобів. Аналіз мови реклами, важливого чинника розвитку економіки, нині є дуже актуальним. 

Через те що усе більше міжнародних компаній приходить в Україну, то потреба у якісному перекладі рекламних текстів та слоганів зростає з кожним днем. Реклама – це не просто оголошення, повідомлення, ознайомлення, нагадування, а передусім привернення уваги, створення іміджу й популярності. Переконливість рекламного тексту залежить від його складників: зображення, звуку, образу, словесного повідомлення, а головне – вербальних засобів переконання. Рекламний текст має дуже яскраве стилістичне забарвлення, оскільки він націлений на певну аудиторію, представники якої можуть відрізнятися за соціальним та віковим статусом. Автори рекламних текстів досить часто використовують усілякі виразні вербальні та невербальні засоби та стилістичні прийоми для створення високоефективної реклами. 

Переклад рекламного тексту дуже непроста та клопітка праця, яка вимагає від перекладача не лише бездоганного володіння іноземною мовою, а й врахування національних традицій, соціальних особливостей, стереотипів поведінки конкретної аудиторії тощо. Усі лінгвісти підкреслюють необхідність збереження образу оригіналу в перекладі, справедливо вважаючи, що перш за все перекладач повинен прагнути відтворити функцію прийому, а не сам прийом.

Французька реклама має власні закони створення, механізми впливу, способи мовної організації, соціо- та лінгвокультурні особливості, які мають бути враховані при інтерпретації та перекладі. Тексти французької реклами звертаються до використання антонімів й омонімів, прислів’їв, приказок, мовних кліше. Характерними є гра слів, мовні звороти, творення нових слів і виразів, використання мови молоді та оригінальних зворотів мови фамільярного, побутового спілкування й таке інше. Спостерігається відверте порушення узусу та мовної норми в рекламних текстах, постійне вживання іншомовних слів або їхній некоректний переклад, використання арготичної мови. 

Спираючись на проведений аналіз французьких рекламних текстів та їх перекладів українською мовою можна виділити кілька стратегій, які застосовуються при перекладі: 1) відсутність перекладу; 2) прямий переклад; 3) адаптація; 4) ревізія. Адекватність перекладу встановлюється не шляхом порівняння оригінального і перекладеного текстів, а через зіставлення реакції отримувачів тексту перекладу й оригіналу [1, с. 130].

Отже, при перекладі рекламних текстів на українську мову головним завданням перекладача є збереження не лише концептуальності рекламної ідеї, а й передачі її лінгвокультурного аспекту та емоційного забарвлення. 

Література: 

1. Школяр Л. В. Урахування лінгвопрагматичних аспектів при перекладі текстів рекламного дискурсу (на матеріалі французької соціальної реклами). Науковий вісник Херсонського державного університету. Сер. Перекладознавство та міжкультурна комунікація. 2018. Вип. 2. С. 128–131.



Creative Commons Attribution Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License
допомога Знайшли помилку? Виділіть помилковий текст мишкою і натисніть Ctrl + Enter
Конференції

Конференції 2024

Конференції 2023

Конференції 2022

Конференції 2021

Конференції 2020

Конференції 2019

Конференції 2018

Конференції 2017

Конференції 2016

Конференції 2015

Конференції 2014

:: LEX-LINE :: Юридична лінія

Міжнародна інтернет-конференція з економіки, інформаційних систем і технологій, психології та педагогіки

Наукові конференції

Економіко-правові дискусії. Спільнота