МІЖНАРОДНІ СТАНДАРТИ ПЕРЕКЛАДУ БУДІВЕЛЬНИХ ТЕРМІНІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ - Наукові конференції

Вас вітає Інтернет конференція!

Вітаємо на нашому сайті

Рік заснування видання - 2014

МІЖНАРОДНІ СТАНДАРТИ ПЕРЕКЛАДУ БУДІВЕЛЬНИХ ТЕРМІНІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

27.10.2023 14:41

[8. Філологічні науки]

Автор: Мосієвич Лариса Василівна, кандидат філологічних наук, доцент, доцент кафедри іноземних мов професійного спрямування, Запорізький національний університет, м. Запоріжжя, Україна


Зі зростанням кількості міжнародних будівельних проєктів, розвитком міжнародного ринку будівельних матеріалів та інтеграцією України до Європейського Союзу зростає потреба у гармонізації загальної термінології в цій сфері. У епоху штучного інтелекту та комп'ютерних технологій проблема перекладу може втратити актуальність, але у технічних перекладах можуть виникнути складнощі, пов'язані з відмінностями від Єврокодів. На державному рівні були прийняті закони та резолюції, щоб наблизити законодавчу базу України до європейської. У 2014 році механізм одночасного впровадження будівельних норм, заснованих на національних технологічних традиціях та будівельних нормах, був гармонізований з регуляторними документами Європейського Союзу (Єврокоди) і вступив в силу в Україні. Єврокоди – це європейські стандарти для проектування будівельних конструкцій, розроблені Європейським комітетом зі стандартизації на підставі угоди з Європейською комісією Співтовариства. З огляду на складний характер будівельної індустрії перекладачі повинні враховувати Єврокоди під час роботи з будівельною термінологією. Проте, не лише студенти, але й багато викладачів та спеціалістів не ознайомлені зі словником Єврокодів,  якими слід керуватися при перекладі будівельних термінів.

Стандартизація термінології – це процес визначення та унормування термінології в межах однієї країни (якщо це національний стандарт) або в межах групи країн (якщо це міжнародний стандарт). Стандартизована термінологія є обов'язковою для вживання в офіційних наукових, ділових, виробничих текстах. Зрозуміло, що, для вивчення і подальшого застосування Єврокодів, надзвичайно важливо, щоб використовувана в них термінологія була зрозуміла українським інженерам. Проте при проведенні робіт з гармонізації європейських норм із вітчизняними виникла серйозна проблема в цьому питанні, оскільки багато термінів, використаних в Єврокодах, далеко не завжди відповідають змісту аналогічних термінів української нормативно-технічної документації."

Через розбіжність у  перекладі будівельних термінів у різних словниках, перекладачі можуть запропонувати різні варіанти перекладу одних і тих самих термінів. Сучасні експерти з усього світу визнають, що Єврокод – це останній і найбільш передовий інструмент для регулювання у будівництві. У будівельній індустрії Єврокоди застосовуються лише до проектування будівельних конструкцій. Структурні Єврокоди – це неперевершений набір єдиної міжнародної практики для проектування будівель та споруд цивільної інженерії [2, с.14]. Цей набір стандартів охоплює основні будівельні матеріали (бетон, сталь, деревина, мурашка та алюміній), всі аспекти конструктивного проектування (навантаження, механічна міцність та стабільність, вогнестійкість, сейсмічний дизайн тощо). У 72% країн більше 80% опублікованих частин Єврокодів доступні національною мовою або однією з офіційних національних мов.

Словник Єврокодів, розроблений Гордєєвим В.М., створений для уніфікації перекладу текстів Єврокодів з англійської на українську мову. При цьому автор, базуючись на сучасній українській технічній термінології, врахував усталені терміни та намагався наблизити національну термінологію до західної, уникаючи зайвих неологізмів. У випадках суперечок автор надавав перевагу термінам, які містяться у словнику наукової термінології, що підготовлений під егідою Комітету наукової термінології Національної академії наук України та затверджений до друку вченою радою Інституту мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України. На жаль, машинні перекладачі, такі як Chat GPT та інші, не можуть адекватно перекласти українські будівельні терміни на англійську мову відповідно до Єврокодів. Тому фахівець повинен уважно оглянути документ і, за необхідності, вносити правки, керуючись Єврокодами. 

Наведені приклади показують, як по-різному можуть бути перекладені терміни англійською мовою відповідно до Єврокодів: термін 'мостовий кран', відповідно до Єврокоду 1.3.11, перекладається як 'overhead travelling crane', однак Chat GPT вказує варіант 'bridge crane'. Термін 'опорний кран', що відповідає Єврокоду 1.3.14, перекладається як 'top-mounted crane', але Chat GPT пропонує варіант 'gantry crane'. У будь-якому технічному перекладі виникають труднощі з багатокомпонентними термінами. Наприклад, термін 'еквівалентна поверхня сипкого матеріалу' був дослівно перекладений Chat GPT як 'equivalent surface of bulk material', хоча в Єврокоді 1.4.8 він відповідає двокомпонентному терміну 'equivalent surface' [1].

Термін "структура потоку" у Chat GPT перекладається як "flow structure", тоді як в Єврокоді 1.4.11. вказано відповідність "flow pattern". Слід зауважити, що один і той самий компонент у термінологічній фразі може бути перекладений на українську мову по-різному. Наприклад, слово "design" в Єврокодах 1.1.2.27 і 1.1.2.29: design fire scenario – проектний сценарій пожежі; design fire - температурна модель пожежі. Однак в Єврокоді 1.1.2.28. термінологічна фраза "design fire load density" відповідає українському терміну "розрахункова густина вогневого потоку", тобто "design" перекладається як прикметник "розрахункова"[1]. Не варто використовувати Chat GPT для перекладу терміну "сталезалізобетонний елемент". Варіант, який надає штучний інтелект "reinforced concrete element", не відповідає Єврокоду 4.1.1.1. "composite member". Однак Єврокод 4.1.1.8. "composite joint" відповідає українському "комбінований узол", тобто "composite" має зовсім інший переклад [1].

Слід зауважити, що друковані двомовні технічні словники мають розбіжності з Єврокодами: наприклад, "bulk weight density" в технічному словнику перекладається як "щільність насипної ваги", тоді як в Єврокодах це вказано як "об'ємна вага" [1]. Фразу "розрахунок будівельних конструкцій" можна перекласти англійською мовою машинними перекладачами як "structural calculation". У Єврокодах 0.64 та 0.65 "розрахунок" перекладається як "analysis": structural analysis, global analysis (загальний розрахунок). Термін "анализ" має ширший зміст, що може викликати плутанину у перекладі. Важливо враховувати контекст та намір терміну для надання точного перекладу [3, с.35]. Машинні перекладачі можуть неправильно передавати слово "element": наприклад, термінологічна фраза "зовнішній елемент" у Єврокоді 1.1.2.2. перекладається як "external member", а не "external element". У Єврокоді 1.1.2.11. вказано значення терміну "member" у будівельній термінології: основна частина конструкції (така як балка, стовп, а також виріб, наприклад, стіновий блок, ферма), яка розглядається як ізольований з відповідними граничними та опорними умовами [1].

Слово "коефіцієнт" також може викликати труднощі у перекладі: згідно з Єврокодами, воно повинно бути "factor", наприклад, opening factor – коефіцієнт врахування отворів (1.1.2.38), configuration factor - коефіцієнт впливу форми (1.1.2.42.). Однак це слово транскрибується у наступному Єврокоді: коефіцієнт конвекційної теплопередачі – convective heat transfer coefficient (1.1.2.43.) [1].

Отже, при перекладі будівельної термінології англійською мовою спеціаліст повинен узгоджувати кінцевий результат зі словником Єврокодів. Проте, найважливіше, щоб спеціаліст був обізнаний із існуванням такого словника. На практиці, не лише перекладачі, але й будівельні фахівці нерідко не мають інформації про його існування.

Література:

1. Гордеєв В.М. Термінологічний словник для перекладу Єврокодів. Донецьк. 2013. 210 с.

2. ДСТУ 3966:2009. Термінологічна робота. Засади і правила розроблення стандартів на терміни та визначення понять.  Київ,  2010.  30 с.

3. Малевич Л. Д. Багатокомпонентні термінологічні одиниці і проблема їх кодифікації. Українська термінологія і сучасність. Київ, 2009.  Вип. VІІІ.  С. 35–38.



Creative Commons Attribution Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License
допомога Знайшли помилку? Виділіть помилковий текст мишкою і натисніть Ctrl + Enter
Конференції

Конференції 2024

Конференції 2023

Конференції 2022

Конференції 2021

Конференції 2020

Конференції 2019

Конференції 2018

Конференції 2017

Конференції 2016

Конференції 2015

Конференції 2014

:: LEX-LINE :: Юридична лінія

Міжнародна інтернет-конференція з економіки, інформаційних систем і технологій, психології та педагогіки

Наукові конференції

Економіко-правові дискусії. Спільнота