ТРАНСФОРМАЦІЇ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ З АНГЛІЙСЬКОЙ МОВИ - Наукові конференції

Вас вітає Інтернет конференція!

Вітаємо на нашому сайті

Рік заснування видання - 2014

ТРАНСФОРМАЦІЇ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ З АНГЛІЙСЬКОЙ МОВИ

29.01.2024 10:00

[8. Філологічні науки]

Автор: Крутін Олександр Захарович, ст. викладач кафедри іноземних мов, Національний аерокосмічний університет ім. М. Є. Жуковського "Харківський авіаційний інститут", м.Харків, Україна


Метою  даної роботи є дослідження лінгвістичних особливостей англійських термінів на українську мову за допомогою застосування лексичних та граматичних трансформацій. У перекладі з латинською термін перекладається як слово або словосполучення яке визначає чітко і однозначно окреслене поняття і його співвідношення з іншими поняттями у якоїсь окремої сфері.

У наукової літературі існує де кільки класифікацій термінів, але ми розглянемо терміни з точки зору їх розподілу на однокомпонентні та багатокомпонентні. До однокомпонентних віднесемо терміни що складаються лише з однієї лексичної одиниці. До багатокомпонентних належать терміни, до складу яких входять декілька лексичних одиниць пов’язаних між собою семантично і синтаксично та означають якийсь конкретний предмет, процес або поняття у певної галузі знань [2. с. 21]. 

Головним в багатокомпонентних термінах виступає іменник, оскільки саме він виражає родове поняття, а видовими виступають залежні іменники, прикметники та інколи прислівники [4. с. 62]. Тому при перекладі багатокомпонентних термінів варто зазначити що загальновживані слова з англійської на українську не перекладаються. Тлумачення і переклад таких термінів базується на умінні сприймати термін у цілому з урахуванням значення всіх його терміноелементів. Задля забезпечення адекватного перекладу термінів необхідно мати належну мовну інтуїцію, володіти термінологією рідної мови та мати базові фонові знання у відповідної галузі. При цьому перекладач мусить мати повне розуміння тексту для адекватного перекладу науково-технічного тексту оскільки дослівний тобто механічний  переклад може призвести до суттєвих, а іноді до грубих помилок у перекладі. 

Треба означити, що підхід до перекладу повинен складатися з таких кроків: 

- дихотомічне  членування терміну на означувальний і означуваний компоненти доки кожний з них не буде представлено однім або двома словами. 

- встановлення характеру семантичних зав’язків між складовими означуваного компоненту [5. с. 42].

Крім того, досягнення адекватності перекладу пов’язане з умінням грамотно ідентифікувати перекладацьку проблему і здійснити відповідну перекладацьку трансформацію. [3. с. 12]. Зазвичай визначають два типи перекладацьких трансформацій: граматичні та лексичні. 

Лексичні трансформації застосовуються головним чином для того щоб обсяг значень лексичних одиниць мови оригіналу та мови перекладу не збігається . [1. с. 145]. До причин що зумовлюють використання лексичних трансформацій при перекладі слід віднести:

1. Різницю в семантичній структурі слова;

2. Різне бачення предметів об’єктивної дійсності:

3. Різницю в сполучуваності:

4. Традиційне для кожної мови вживання слова або слів [6. с. 145].

У разі якщо лексикографічні джерела не дають адекватного перекладу терміну при перекладі багатокомпонентних термінів використовуються такі методи передачі їх значення як: транскодування, калькування, описовий переклад, конкретизація, додавання або навпаки вилучення певного слова чи декілька слів. 

Висновки та пропозиції. Переклад багатокомпонентних термінів викликає певних труднощів та потребує значного перекладацького досвіду. З метою забезпечення адекватного перекладу англійських термінів на українську варто використовувати зазначені вище прийоми та методи. Напрацювання досвіду перекладу багатокомпонентних термінів потребує вивчення досвіду провідних науковців та перекладачів, які працюють у різних наукових та технічних галузях. 

References

1. Карабан С. Л. Переклад англійської наукової та технічної літератури: Граматичні труднощі, лексичні,  термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. Вінниця : Нова книга. 2004. с. 57.

2. Книшенко Н. Багатокомпонентні терміни. Наукові виклади. 2014 №3. с. 62-66.

3. Коваленко А.Я. Загальний курс науково-технічного перекладу : навчальний посібник. Киів : ІНКОС Юніверс. 2001. с. 290.

4. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу навчальний посібник. Киів : Юніверс. 2002. с. 208. 

5. Корунець І.В. Порівняльна типологія англійської та української мов. Киів : Наукова думка. 2003. с. 285.

6. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) : Підручник. Вінниця : «Нова книга». 2003. с. 448.

7. Лепеха Т.В. Лексико-семантичні та словотвірно-структурні особливості судово-медичної термінології : автореферат на здобуток наукового ступеня : «Українська мова» Дніпропетровськ. 2000. с. 20.

8. Місник Н.В. Аналітичні терміни у складі термінології клінічної медицини. Українська термінологія і сучасність : Збірка наукових праць. Киів :  КНЕУ. 2001. Вип. IV. с. 193-194.



Creative Commons Attribution Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License
допомога Знайшли помилку? Виділіть помилковий текст мишкою і натисніть Ctrl + Enter
Конференції

Конференції 2024

Конференції 2023

Конференції 2022

Конференції 2021

Конференції 2020

Конференції 2019

Конференції 2018

Конференції 2017

Конференції 2016

Конференції 2015

Конференції 2014

:: LEX-LINE :: Юридична лінія

Міжнародна інтернет-конференція з економіки, інформаційних систем і технологій, психології та педагогіки

Наукові конференції

Економіко-правові дискусії. Спільнота